1. Aamar Khela Jokhon Chilo Tomar Shone

Interpretation:































Translation:


In the games that we played together, my friend, 
I knew not who you were. 
My mind knew neither shyness nor fear, 
Life meandered along through its swirling eddies. 

At the crack of dawn when I heard your call
The cry of one twin soul to another, 
Along with you in blissful abandon
I ran the forest trails. 
The songs that u sang for me, my friend, 
I knew not what they meant, 
But my heart, it sang with its haunting melody 
And my whole being danced to its rhythm. 

Our play has now come to an end 
And Oh! What is this I behold? 
The heavens stand still - and the sun and the moon 
In awe, I lower my gaze to find 
The world resting at your feet - motionless, alone...



Original Poem:






2. He Shokha Momo Hridoye Roho


Interpretation:




















Translation:

Stay close to my heart always dear friend...
in my daily grind, in my waking and sleeping, in my meditation and in my awareness...

Dear lord, come slowly but keep me always in your embrace....
in my laughter and in my tear filled life...

Encircle me with your loving presence...
bless my every breath, every work and the entirety of my existence...fulfill me and make me whole...



Original Poem:






3. Bhenge Mor Ghorer Chabi

Interpretation:







































Translation:

Come break down my door O Lord

Who will come break down my door and take me away? 
Without seeing you, my day stands still. 

O friend, I eagerly await your arrival. I scan the skies and see bright stars eagerly await dawn. 
I see night gently preparing for its transition into day, the first blush of dawn begins to peep. 
Will your chariot not come and stop at my door? 

Once you make your appearance, all else will fade and go to its final resting place. 

As day breaks, I watch friends singing in unison, arm in arm and walk together joyfully. 
I sense flowers bloom, beautiful melodies from the strains of the Veena and happiness swell all around. 

I eagerly and keenly await your arrival. 

Will you not come to my door?



Original Poem:





4. Ei To Tomaar Aloke Dhenu

Interpretation:





Translation:


Under the vast sky of the universe
Where dos you sit and play your flute?
And graze the herd of rays
Emanating from the stars and sun
As a herd of cows.

The tender blades of grass raise their heads
New leaves adorn the branches of trees
And the herded rays
Flock towards the flowers and fruits.

Where do they run, to far away distances all day
Raising a dust storm?

Yet at days end
You bring them back to their shed
To the tune of your evening's melody.

All my hopes and thirst wanders hither and yonder
O shepherd of my life, will you call out to me at dusk?



Original Poem:





5. Modhuro Tomar Shesh Je Na Paai

Interpretation:
























Translation:


Dear sweet lord, even at days end, I find no end to your benevolence
I see its joyful aura envelop the entire world.

At end of day with the last trailing whiff of the evening cloud
My mind hums along, losing itself unto somewhere unknown.

The heady fragrance of weary evening flowers wafting in the breeze
fill my entire being with its invisible embrace.

At this hazy dusk against the backdrop of the dark earth
I hear in the woods and beyond the lingering strains of your eternal song.



Original Poem:



6. Nibiro Ghon Andhare

Interpretation:




Translation:


In the dark of this worldly night, don't get distressed and lose yourself dear mind.
Remain steadfast instead like the pole star.

Don't get cowered down amidst life's pains and sorrows
and stop your joyful life songs.
Liberating yourself of desires, make this life self fulfilling.

Have strength, have eternal hope
And in this beautiful world, have love always in your heart.

Traverse through life's joys and sadness ever-smiling
By filling your heart with the Almighty's divine grace.



Original Poem:


7. Aamra Nuton Jouboneri Doot

Original Poem:
















Interpretation:






















Translation:

We are messenger youths of the new age
We are restless and we are strange

We break barriers and we also get intoxicated with the red color of the Ashok forest
We are the lightening
That tears apart the unity of the severe storm

We make mistakes
We plunge into infinitely deep waters and struggle
Yet we find the shore

Wherever we get called
Amid storms of life and death
We are ever ready