9. Krishnokoli Aami Tarei Boli

Interpretation:

























Translation:

I named her after the Krishnakoli flower.
I saw her in the meadows on a dark cloudy day
Her, who village folk call dark complexioned
That doe eyed dark girl

Her head was completely uncovered
Her carefree plait wavering against her back
Dark? No matter how dark she be
I have glimpsed her dark doe eyes

Dark clouds descend, enveloping the day in darkness
A pair of dark cows call out in response
She comes rushing out of her hut on hearing this
And frowns up at the sky
Dark? No matter how dark she be
I have seen her beautiful dark doe eyes

The easterly winds arrived suddenly
And swayed a wave across the paddy field
I stood alone beside the path between fields
There was none around anywhere in sight
And just she and I knew that she looked up at me
Dark? No matter how dark she be
I have witnessed her beautiful dark doe eyes

In just this way, dark as kohl clouds
Arrive at summer's end towards Ishan (the northeast)
Soft dark monsoon shadows then follow
Descending gradually into the dark tamal forest
In just this way on such a monsoon night
My heart unexpectedly fills up with joy
Dark? No matter how dark she be
I have experienced her beautiful dark doe eyes

I named her Krishnakoli
No matter what anyone else calls her
I had seen her in the field near the Moynapara area of the village
This doe eyed dark girl
She did not veil her head
So had not a moment to feel bashful
Dark? No matter how dark she be
I have seen her beautiful dark doe eyes



Original Poem:




10. Aamra Bendhechi Kaasher Guccho

Interpretation:



























Translation:

We have bundled bouquets of kaash flowers
Threaded shefali garlands
And placed auspicious tender tops of the paddy flower
All in our traditional bamboo casket
To greet and welcome you.

Oh goddess of autumn, our beloved Lakshmi
Please come in your pristine cloud chariot
Along the pure blue path
To the wooded hills and mountains
Wearing your white lotus crown, sprinkled with dew.

On the banks of the brimming Ganga
Amidst the secluded grove
We have spread for you
A mat of beautiful malati flowers
Where the swans eagerly await
To spread their wings and surrender at your feet

Emanate resounding tunes from the strings of your golden Veena,
Surrounded by soft and sweet rhythms and melodies
Joyful tunes will flow amidst momentary tears of joy

If you bless my heart fleetingly with the gentle, loving touch
Of the touchstone that is glittering amidst the curls of your locks
All worries will turn to gold
And all darkness will come to an end



Original Poem:












11. Ore Nuton Juger Bhore

Interpretation:



























Translation:

In the dawn of this new age
Do not aimlessly while away the time
By deliberating endlessly about good and bad
What will happen and will not happen
What will remain and will not remain

Into this dilemma O analyst
Will you immerse your thoughts?

The way the waterfall plunges
At great velocity through the formidable mountains
Jump the same way
Into the unknown and without a care

As many hurdles as dissuade you along the way
Your unbridled strength will duly arise from within
And you will conquer the unknown
To make known

You will hear victory sounds along the way
And the pace of your feet will take you beyond the path
Tarry no more



Original Poem:




12. Ogo Nodi Aapon Bege

Interpretation:



























Translation:

O river as you gush at your frantic pace
I, a silent and still champa tree
Spread my intoxicating fragrance and lose my sleep

I stay ever still, keeping untold my way forward
But my way forward is in the arrival of the new leaves
My way forward is in the blooming of the flowers

O river as you rush at your frantic pace
And lose yourself as you traverse new paths of the wild
My way forward though is difficult to explain

Only the sky understands its joy
As do the still stars of the night
Because it is the way forward of the heart towards the light




Original Poem:


13. Tora Je Jaa Bolish Bhai

Interpretation:









































Translation:


No matter what you say, I want that golden deer
That captivating and restless golden deer is what I desire

It startles about and evades my sight
It cannot be tied down
It jolts me and run swiftly away the minute it gets a chance,
Tricks me in the blink of an eye as I try to catch it
And I get lost in the meadows and woods
But I will still pursue it, whether I get it or not

You buy at the fair all that your heart desires
And secure them in your homes
But what I cannot get
Why does its absence sway my heart?

Whatever I have, I have lost
In chasing that which I do not have
But am I crestfallen at the thought
That my storehouse is now empty?

Ever smiling, I wander the meadows and woods
Happily as I lose myself



Original Poem:














14. Prangoney Mor Shirish Shakhae

Interpretation:










Translation:

With the onset of spring at days end, as the chirping of birds quietens unto the stillness of evening
The lebbeck (shirish) tree in my courtyard, is intoxicated and exuberant with its tireless game of blossoming flowers

Everyday, that fully bloomed shirish flower
Asks me every time it sees me
Has it arrived? Has it really arrived?

On a similar day last year
In the ecstatic month of spring
An enthralling heavenly rhythmic dance of
the tinkling of some heavenly anklets
arose on the branch of the shirish tree
Everyday the anxious flowers ask from the depths of their heart
Tell me, has it not arrived yet? Has it really not arrived?

Similarly again when on such a day in spring,
Its branches, with great confidence and agog with excitement
At the sound of imagined footsteps of the anticipated one
Will alertly await its arrival and its branches will speak to me everyday
With great belief and through the sounds of the passing breeze
Does it arrive? Does it really arrive?

I ask this flower filled splendour 
And the night stars of my destiny  
Has my relentless waiting and counting of moments not ended yet?
Everyday the whirling winds fill my courtyard 

But has it finally arrived? Has it really arrived?



Original Poem: