Interpretation:
Translation:
I named her after the Krishnakoli flower.
I saw her in the meadows on a dark cloudy day
Her, who village folk call dark complexioned
That doe eyed dark girl
Her head was completely uncovered
Her carefree plait wavering against her back
Dark? No matter how dark she be
I have glimpsed her dark doe eyes
Dark clouds descend, enveloping the day in darkness
A pair of dark cows call out in response
She comes rushing out of her hut on hearing this
And frowns up at the sky
Dark? No matter how dark she be
I have seen her beautiful dark doe eyes
The easterly winds arrived suddenly
And swayed a wave across the paddy field
I stood alone beside the path between fields
There was none around anywhere in sight
And just she and I knew that she looked up at me
Dark? No matter how dark she be
I have witnessed her beautiful dark doe eyes
In just this way, dark as kohl clouds
Arrive at summer's end towards Ishan (the northeast)
Soft dark monsoon shadows then follow
Descending gradually into the dark tamal forest
Original Poem:
Translation:
I named her after the Krishnakoli flower.
I saw her in the meadows on a dark cloudy day
Her, who village folk call dark complexioned
That doe eyed dark girl
Her head was completely uncovered
Her carefree plait wavering against her back
Dark? No matter how dark she be
I have glimpsed her dark doe eyes
Dark clouds descend, enveloping the day in darkness
A pair of dark cows call out in response
She comes rushing out of her hut on hearing this
And frowns up at the sky
Dark? No matter how dark she be
I have seen her beautiful dark doe eyes
The easterly winds arrived suddenly
And swayed a wave across the paddy field
I stood alone beside the path between fields
There was none around anywhere in sight
And just she and I knew that she looked up at me
Dark? No matter how dark she be
I have witnessed her beautiful dark doe eyes
Arrive at summer's end towards Ishan (the northeast)
Soft dark monsoon shadows then follow
Descending gradually into the dark tamal forest
In just this way on such a monsoon night
My heart unexpectedly fills up with joy
Dark? No matter how dark she be
I have experienced her beautiful dark doe eyes
I named her Krishnakoli
No matter what anyone else calls her
I had seen her in the field near the Moynapara area of the village
This doe eyed dark girl
She did not veil her head
So had not a moment to feel bashful
Dark? No matter how dark she be
I have seen her beautiful dark doe eyes
I have experienced her beautiful dark doe eyes
I named her Krishnakoli
No matter what anyone else calls her
I had seen her in the field near the Moynapara area of the village
This doe eyed dark girl
She did not veil her head
So had not a moment to feel bashful
Dark? No matter how dark she be
I have seen her beautiful dark doe eyes
Original Poem: